2 KingsChapter 6 |
1 |
2 Let us go, |
3 And one |
4 So he went |
5 But as one |
6 And the man |
7 Therefore said |
8 Then the king |
9 And the man |
10 And the king |
11 Therefore the heart |
12 And one |
13 And he said, |
14 Therefore sent |
15 |
16 And he answered, |
17 And Elisha |
18 And when they came down |
19 And Elisha |
20 |
21 And the king |
22 And he answered, |
23 And he prepared |
24 And it came to pass |
25 And there was |
26 |
27 And he said, |
28 And the king |
29 So we boiled |
30 And it came to pass, |
31 Then he said, |
32 |
33 And while he yet |
Четвертая книга царствГлава 6 |
1 |
2 Не пойти ли нам к Иордану? Пусть каждый возьмет оттуда по бревну, и мы построим новое жилище». «Идите», — ответил он. |
3 Один из учеников попросил: «Окажи милость, пойди с нами, своими слугами!» «Хорошо, пойду», — согласился он |
4 и пошел с ними. |
5 Когда один из них валил ствол, железо, слетев с топорища, упало в воду, и он закричал: «Беда, владыка мой! Это не мой топор, я одолжил его!» |
6 «Где он упал?» — спросил человек Божий. Тот показал ему место. Елисей вытесал деревяшку, бросил ее в воду — и всплыл топор. |
7 «Держи!» — сказал он. Тот протянул руку и взял топор. |
8 |
9 человек Божий посылал к царю израильскому гонца со словами: «Обходи это место стороной, туда направились арамеи». |
10 А царь израильский отправлял гонца в место, указанное человеком Божьим, и предупреждал тамошних жителей. Так не однажды он уберегся. |
11 |
12 «Никто, владыка мой царь, — отвечал один из слуг, — а есть в Израиле пророк Елисей, он пересказывает царю израильскому всё, что скажешь ты даже в спальне своей». |
13 «Идите и разузнайте, где он, — велел царь, — а я пошлю стражу схватить его!» Ему сообщили: «Здесь, в Дотане». |
14 Он послал туда коней, колесницы и могучее войско — ночью оно подошло и окружило город. |
15 |
16 «Не страшись, — ответил тот, — тех, кто за нас, больше, чем тех, кто за них». |
17 И Елисей стал молиться: «ГОСПОДИ, прошу, открой ему глаза, пусть увидит!» ГОСПОДЬ открыл слуге глаза, и тот увидел, что холм вокруг Елисея полон конями и колесницами огненными. |
18 Когда подступили к нему арамеи, Елисей стал молиться так: «Господи, прошу, порази этот народ слепотой!» И поразил Он их слепотой по слову Елисея. |
19 «Это не та дорога и город не тот, — сказал им Елисей. — Идите за мной, и я выведу вас к человеку, которого вы ищете». И он отвел их в Самарию. |
20 |
21 При виде их царь израильский спросил Елисея: «Что же, перебить их, отец мой?» |
22 «Нет, не убивай! — ответил тот. — Разве твой меч или лук пленили их, чтобы теперь перебить? Вели подать им еды и воды, пусть поедят, попьют и отправятся к своему владыке». |
23 И царь устроил им тогда большое празднество, они наелись, напились и отправились к своему владыке. И больше те арамеи не ходили в набеги на землю израильскую. |
24 |
25 В Самарии из-за осады начался страшный голод, и дошло до того, что за ослиную голову давали восемьдесят шекелей серебра, а за четверть кава голубиного помета — пять шекелей серебра. |
26 Когда царь израильский проходил по городской стене, одна женщина закричала ему: «Спаси меня, владыка мой царь!» |
27 «ГОСПОДЬ да спасет тебя! — отозвался тот. — А я чем помогу — ни с гумна нечего взять, ни из давильни». |
28 И царь спросил ее: «Что случилось с тобой?» Она отвечала: «Вон та женщина предложила мне: „Давай сегодня съедим твоего сына, а завтра моего“. |
29 Мы сварили моего сына и съели, а на другой день я сказала ей: „Давай съедим твоего сына“, но она его спрятала». |
30 Выслушав слова той женщины, царь разодрал одежды. И когда он шел по стене, народ видел, что у него рубище по голому телу. |
31 Царь сказал: «Пусть так-то и эдак поступит со мной Бог и добавит к тому еще, если голова Елисея, сына Шафата, останется у него на плечах до вечера!» |
32 |
33 Не успел он договорить, как пришел и царь и сказал: «Вот какая беда нам от ГОСПОДА! Чего еще нам от ГОСПОДА ждать?» |
2 KingsChapter 6 |
Четвертая книга царствГлава 6 |
1 |
1 |
2 Let us go, |
2 Не пойти ли нам к Иордану? Пусть каждый возьмет оттуда по бревну, и мы построим новое жилище». «Идите», — ответил он. |
3 And one |
3 Один из учеников попросил: «Окажи милость, пойди с нами, своими слугами!» «Хорошо, пойду», — согласился он |
4 So he went |
4 и пошел с ними. |
5 But as one |
5 Когда один из них валил ствол, железо, слетев с топорища, упало в воду, и он закричал: «Беда, владыка мой! Это не мой топор, я одолжил его!» |
6 And the man |
6 «Где он упал?» — спросил человек Божий. Тот показал ему место. Елисей вытесал деревяшку, бросил ее в воду — и всплыл топор. |
7 Therefore said |
7 «Держи!» — сказал он. Тот протянул руку и взял топор. |
8 Then the king |
8 |
9 And the man |
9 человек Божий посылал к царю израильскому гонца со словами: «Обходи это место стороной, туда направились арамеи». |
10 And the king |
10 А царь израильский отправлял гонца в место, указанное человеком Божьим, и предупреждал тамошних жителей. Так не однажды он уберегся. |
11 Therefore the heart |
11 |
12 And one |
12 «Никто, владыка мой царь, — отвечал один из слуг, — а есть в Израиле пророк Елисей, он пересказывает царю израильскому всё, что скажешь ты даже в спальне своей». |
13 And he said, |
13 «Идите и разузнайте, где он, — велел царь, — а я пошлю стражу схватить его!» Ему сообщили: «Здесь, в Дотане». |
14 Therefore sent |
14 Он послал туда коней, колесницы и могучее войско — ночью оно подошло и окружило город. |
15 |
15 |
16 And he answered, |
16 «Не страшись, — ответил тот, — тех, кто за нас, больше, чем тех, кто за них». |
17 And Elisha |
17 И Елисей стал молиться: «ГОСПОДИ, прошу, открой ему глаза, пусть увидит!» ГОСПОДЬ открыл слуге глаза, и тот увидел, что холм вокруг Елисея полон конями и колесницами огненными. |
18 And when they came down |
18 Когда подступили к нему арамеи, Елисей стал молиться так: «Господи, прошу, порази этот народ слепотой!» И поразил Он их слепотой по слову Елисея. |
19 And Elisha |
19 «Это не та дорога и город не тот, — сказал им Елисей. — Идите за мной, и я выведу вас к человеку, которого вы ищете». И он отвел их в Самарию. |
20 |
20 |
21 And the king |
21 При виде их царь израильский спросил Елисея: «Что же, перебить их, отец мой?» |
22 And he answered, |
22 «Нет, не убивай! — ответил тот. — Разве твой меч или лук пленили их, чтобы теперь перебить? Вели подать им еды и воды, пусть поедят, попьют и отправятся к своему владыке». |
23 And he prepared |
23 И царь устроил им тогда большое празднество, они наелись, напились и отправились к своему владыке. И больше те арамеи не ходили в набеги на землю израильскую. |
24 And it came to pass |
24 |
25 And there was |
25 В Самарии из-за осады начался страшный голод, и дошло до того, что за ослиную голову давали восемьдесят шекелей серебра, а за четверть кава голубиного помета — пять шекелей серебра. |
26 |
26 Когда царь израильский проходил по городской стене, одна женщина закричала ему: «Спаси меня, владыка мой царь!» |
27 And he said, |
27 «ГОСПОДЬ да спасет тебя! — отозвался тот. — А я чем помогу — ни с гумна нечего взять, ни из давильни». |
28 And the king |
28 И царь спросил ее: «Что случилось с тобой?» Она отвечала: «Вон та женщина предложила мне: „Давай сегодня съедим твоего сына, а завтра моего“. |
29 So we boiled |
29 Мы сварили моего сына и съели, а на другой день я сказала ей: „Давай съедим твоего сына“, но она его спрятала». |
30 And it came to pass, |
30 Выслушав слова той женщины, царь разодрал одежды. И когда он шел по стене, народ видел, что у него рубище по голому телу. |
31 Then he said, |
31 Царь сказал: «Пусть так-то и эдак поступит со мной Бог и добавит к тому еще, если голова Елисея, сына Шафата, останется у него на плечах до вечера!» |
32 |
32 |
33 And while he yet |
33 Не успел он договорить, как пришел и царь и сказал: «Вот какая беда нам от ГОСПОДА! Чего еще нам от ГОСПОДА ждать?» |